TOEIC国の政治制度においては"mayor"は"city official"なのか?

まず、英辞郎で調べてみます。

mayor = 町長、市長
city official = 市の職員

日本人の感覚、常識から言えば、市長を、市の職員と言い換えることは出来ません。市長は選挙によって市民から選ばれた市民の代表であり、市の職員は公務員ですから。つまり、市長は絶対に市の職員ではなく、市の職員は絶対に市長ではないのです。

次に、mayorを英英辞典で調べてみます。

LONGMAN
the person who has been elected to lead the government of a town or city

Oxford
the head of a municipal corporation, elected by the public.

これも、日本語の「町長、市長」と同じと言ってもいいでしょう。

そして、city officialを調べようとしたのですが、officialでしか載っていませんでした。

LONGMAN
someone who is in a position of authority in an organization

Oxford
A person holding public office or having official duties, especially as a representative of an organization or government department

なるほど、city officialは「公的機関で働いている人全般」を意味するのでしょう。それならば、mayorの言い換えとしても、いいでしょう。

以上、週末の一人学習でした。

応援クリックお願いします!

コメントの投稿

非公開コメント

No title

OJiMさん、お久しぶりです。
同じ疑問を持つ日本人が多いのではと思い、書き込みさせていただきます。

確かにOJiMさんが調べたLongmanやOxfordの定義を見ると、city officialは普通の「市役所職員」を指すので、「高官」はhigh official のようにすべきだと感じるかもしれませんが、officialだけでも「高官」を指すことが多いというのがYutaの実感です。

ケンブリッジビジネスは以下のように、責任ある地位にある人がofficialだ明言しています。

(ケンブリッジビジネス)
official
a person who has a position of responsibility in an organization:
a trade union/government official

英和辞典によって扱いは違いますが、ルミナス英和辞典も結構はっきり「高官」の意味を出して定義していますね。

official
(上級)公務員, 役人, 官僚; (幹部)職員; 役員.
a government official 上級国家公務員, 政府高官.
White House officials ホワイトハウス当局者[高官].

また、良い例か分かりませんが、東京都知事だったあの方をFormer City Officialと紹介しているものがありました。

Shintaro Ishihara
Former City Official, Former Japanese Government Official
http://bios.marquiswhoswho.com/shintaro_ishihara/mayor_of_tokyo_japan/7770643

でも、ニュース記事などを見ても、普通の市役所職員もcity officialと書いてあることもあるので厄介ではありますね。。。

Re: No title

Yutaさん、
お久しぶりです。

たぶんYutaさんからコメントをいただけるかな、と思いながら記事を書いていました^^
ありがとうございます。

> ケンブリッジビジネスは以下のように、責任ある地位にある人がofficialだ明言しています。
>
> (ケンブリッジビジネス)
> official
> a person who has a position of responsibility in an organization:
> a trade union/government official

なるほど、これならば、mayorをofficialとしてもよさそうですね。

> 英和辞典によって扱いは違いますが、ルミナス英和辞典も結構はっきり「高官」の意味を出して定義していますね。
>
> official
> (上級)公務員, 役人, 官僚; (幹部)職員; 役員.
> a government official 上級国家公務員, 政府高官.
> White House officials ホワイトハウス当局者[高官].

やはり、日本語では、ダメですね(笑)
なぜなら、(日本では)市長は、上級公務員でも官僚でもないからです。
上級公務員、官僚はどんなに昇進して偉くなっても、市長にはなれません。

> また、良い例か分かりませんが、東京都知事だったあの方をFormer City Officialと紹介しているものがありました。
>
> Shintaro Ishihara
> Former City Official, Former Japanese Government Official
> http://bios.marquiswhoswho.com/shintaro_ishihara/mayor_of_tokyo_japan/7770643
>
> でも、ニュース記事などを見ても、普通の市役所職員もcity officialと書いてあることもあるので厄介ではありますね。。。

なるほど、英語では、OKなのですね。
勉強になりました、ありがとうございます!

市長も公務員のようです

OJiMさん、
ちょっと勘違いしていました。

Yutaの関心事項は「地位の高い/低い」で、officialは「一般職員」を指すので、地位の高い市長などを指すのに違和感を感じることだったのですが、OJiMさんの関心は別のところにあったようですね。

英語では「city officialは「公的機関で働いている人全般」を意味する」というOJiMさんの結論の通りのようですね。Websterはまさにofficialを使って説明していました。

(Webster)
mayor
an official who is elected to be the head of the government of a city or town

ただ、同じことは日本語でも当てはまる感じです。Wikipediaでは、市町村長は「地方公務員法の規定により、地方公務員法の規制を受けない特別職地方公務員とされる。」と説明があります。つまり、市長だって公務員なのです。

http://www.city.osaka.lg.jp/gyouseiiinkai/page/0000196012.html
大阪市でも、地方公務員の特別職として、市長が入っています。

大阪市における代表例
・市長、市会議員、副市長、人事委員会の委員、教育委員会の委員、地方公営企業の管理者(交通局長、水道局長、病院局長)、審議会や審査会などの委員、臨時又は非常勤の顧問、参与  など

OJiMさんは公務員の一般職をofficialと狭く解釈していただけで、公務員の一般職と特別職を含めて考えれば、日本語でも市長を公務員とみなして問題ないようです。

Re: 市長も公務員のようです

Yutaさん、

なるほど、市長は「特別地方公務員」という枠に入るのですね。
勉強になりました。

OJiM
プロフィール

OJiM

Author:OJiM








最新コメント
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

FC2カウンター
【ご質問はこちらへ】

名前:
メール:
件名:
本文: